Geopoetics: Changing Nature of Threatened Worlds

Date:2023/12/02(Sat)~2024/03/10(Sun)

Time: Tue.-Fri. 09:00~17:00, Sat.-Sun. 09:00~18:00

Locations:Gallery 102, 202, NTMoFA

Curators:Patrick Flores 、Kim Seong-Youn 、Hsieh Pei-Chun

About the exhibition

In his poem I’m Not Gonna Talk to You about It, poet Wu Cheng uses three negative sentences to unlock the political potential of the following three things: poetry, life experience, and modern society. He reminds us that we’ll get closer to poetics as soon as we cease our empty rhetoric and interpretations in a cramped room, start to approach natural creatures and open fields of production, and try to extend the space-time for objects and humans through our senses.

Titled “Geopoetics: Changing Nature of Threatened Worlds,” this exhibition owes its inspiration to the idea that nothing can be more optimal than poetry to be the rendezvous for the private and the public as well as for introspection and extroversion. This exhibition not only advocates a poetic survey into the material conditions of East and Southeast Asia in postwar geopolitics, but also unravels contemporary art’s critical perspective withinin the landscpae of anti-poetics.On the basis of geopolitics, the term “geopoetics” further accentuates “form-making,” i.e., the shared similarity between geospatial distribution and poetic formation, so as to extend our concern over East and Southeast Asia in terms of international politico-economic issues like nation, region, and the center-periphery structure.

As we employ poetics to imply the likeness between world-making and form-making, we’ll discover that artistic creation bears more than a passing resemblance to geospatial reshuffle, and that natural / artificial landscapes can be analogized to aesthetic propositions. In this sense, poetic practice seems to emancipate Asia from unduly dogmatic geopolitics and ideology, which ergo offers alternative political potential for artistic creation.

429552801_10231861714236565_8235811291098311644_n

                                                                                                                                                                                                                     20231211_Geopoetics_1434_Small (1)

Similarly taking tactile and sensory memory as a point of departure for reflecting on the histories of East Asian diaspora,Kuo Yu Ping, in her reconstructed work My Stomach Still Has No Lunch, My Neck Is Searching for Sunlight, My Mind Seeks Love, My Soul Holds Unease, and in My Heart There Is a Sharp Pain, constructs a quasi archaeological site as a means of speculating toward the future. By juxtaposing the collection and circulation history of nineteenth century Vietnamese ceramics with the contemporary displacement of new immigrants in Taiwan, the artist builds an archaeological environment that occupies and reconfigures the museum space. In doing so, the conventional display function of artworks or artifacts is transformed here into a site of bonding, a meeting point where affective relations may emerge.

Within this fabricated ruin, she carefully plants mint, perilla, arrow leaf orange, Vietnamese coriander, and other aromatic herbs. Their fresh herbal scents linger among the hand formed imitation Vietnamese ceramics shaped by the artist herself. Upon these suggestions of smell and touch, she further extends the sensory field by introducing auditory and visual stimuli through a recorded dialogue with her Taiwanese Vietnamese friend Chiu-Liu Chen. The dislocated artifacts and layered sensory experiences within this “imitated” site all arise from the artist’s own perceptual memory: an old ceramic bowl unexpectedly found while swimming along the China Vietnam coastline, Qiuliu’s soft speaking voice, or the scent of homeland herbs growing on her balcony.

These minute sensory nodes, moving from intimacy toward the public, and from introspection toward outward encounter, are opened to viewers through the form of the site itself, inviting them to sense how new immigrants, through repeated movements from one place to another, continuously negotiate loss and gain through acts of reinvention, and undergo a becoming in which pain and joy remain inseparable.

C7132A8E-DD9C-41FA-832F-FD6E66607366

                                                                                                                                                                                                                     F2EBF454-6CFE-45DE-B150-5BE1BE2CB649

展覽簡介:

詩人吳晟在《我不和你談論》一詩中以三個否定句開啟詩、每日生活經驗與現代社會的政治潛能。詩人提醒我們,當暫停斗室中的空口談論、詮釋,而開始臨近田野萬物與生產場址,嘗試以感官擴延物與人的時態與空間時,我們同時也更接近了詩學。本展覽「地緣詩學:瀕危世界的多變特質」,以詩作為再理想不過、私人與公眾、內省與外揚的會面點為靈感,提倡以一場詩性的踏查,重新丈量東亞與東南亞自二戰後地緣政治的物質情狀,並爬梳當代藝術的批判性視野如何浮現於反詩學的地景之中。奠基於地緣政治的概念,「地緣詩性」一詞進一步強調地理空間分佈與詩學形塑的相似性——造型(form-making),以擴延我們對東亞與東南亞國族、區域、中心與邊陲等國際政經關係下的關懷。當我們以詩學暗示製造世界地域(world-making)與造型的相似性時,我們將會發現藝術創造仿若重組空間地理,而自然/人造的地形景觀一如美學主張(aesthetic proposition)。而過於武斷的亞洲地緣政經情狀與意識形態,似乎也在詩學的實踐下解套,進而讓藝術創造擁有另類的政治潛能。

同樣地視觸覺等感官記憶為討論東亞離散史的起點,郭俞平在她的重製作品《我的胃裡還沒有午飯,脖頸在尋覓陽光,腦子求索著愛情,靈魂裡有慌亂,心裡則有一股刺痛》,建構類遺址以推測未來。以十九世紀越南陶器的收藏/移動史對照當前台灣新住民的流離,藝術家打造考古遺址以侵占美術館的空間,作品或文物傳統的展示功能,也因而在此處轉化為建立感情紐帶(bonding)的會面點。像是,她細心在遺址中種植薄荷、紫蘇、箭葉橙與越南香菜等香草植物。植物們清新的草本香氣,徘徊於藝術家親手捏製的仿古越南陶瓷之中;而在關於嗅覺與觸覺的暗示之上,藝術家又再近一步地增添提供聽覺與視覺(閱讀)的刺激——和其台籍越南裔好友陳秋柳的對話。這「仿」遺址中各自錯置的時空文物、交疊的感官經驗,都來自於藝術家自身的知覺記憶:在中越海岸線游泳時意外撿拾到的老陶碗、秋柳軟柔的說話聲音,亦或是種植在秋柳家陽台的家鄉氣味。這些微小的感官節點——從親密到公眾、從自省到外向地,以遺址的形式開放給觀眾一同感受、體會新住民一地又一地遷移徘徊於捨與得之間的重塑(reinvention),與並含痛楚與喜悅的發生(becoming)。

20231211_Geopoetics_1438_Small

0C80EA66-0C81-445A-A0C4-BEB64558E412